В делопроизводстве часто встречается необходимость нотариального перевода документации. Физические лица переводят паспорта, дипломы, права, справки и личные документы. Юридические лица, бизнесы и предприятия сталкиваются с необходимостью переводить большое количество технической или юридической документации для взаимодействия с клиентами, подрядчиками и исполнителями. Кроме того, нотариально заверенный перевод требуется при получении сертификатов качества, выходе на новый рынок, транспортировке товаров.
- Что такое нотариальный перевод
- Требования к переводчику и нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа
- Стоимость и сроки услуги нотариального заверения
- Перевод имен и названий
- Почему стоит обратиться в бюро нотариальных переводов и сколько стоит нотариальный перевод?
- Могут ли официальный перевод не принять?
Что такое нотариальный перевод
Нотариальный перевод это перевод, осуществляемый дипломированным переводчиком в официально-деловом стиле и заверенный нотариусом. Последний заверяет не корректность перевода, а подлинность подписи переводчика. Перевод подшивают к оригиналу или копии документа, перевод которого осуществлялся.
Требования к переводчику и нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа
Конкретные требования, предъявляемые к нотариусу, осуществляющему нотариальный перевод документа, зависят от того, какое именно нотариальное действие будет выполнять нотариус. Так, если нужно только удостоверить подпись переводчика, то нотариусу достаточно отвечать общим требованиям, предъявляемых к представителям этой профессии (ст. 2 Основ). Если же нотариусу предстоит засвидетельствовать верность перевода, он должен обладать знанием языка.
Стоимость и сроки услуги нотариального заверения
Ценовая политика на нотариальный перевод документов зависит от времени исполнения и квалификации переводчика и нотариуса. Нотариальное заверение перевода означает подтверждение нотариусом подписи лица, который выполнил перевод и предоставил соответствующие документы о знании иностранного языка.
Перевод имен и названий
Имена людей и организаций, названия стран, регионов, городов и улиц могут переводиться по-разному. Вернее, они даже не переводятся, а по-разному передаются на другой язык.
- Наталия или Наталья? Alexandr или Aleksander? Накиф кызы или Накифовна?
- Молдова или Молдавия? Беларусь или Белоруссия? Кыргызстан или Киргизия?
- Кишинэу или Кишинев? Семей или Семипалатинск? Оскемен или Усть-Каменогорск? Алматы или Алма-Ата?
- Примеры можно приводить бесконечно, и все варианты — верны.
Как имя написано в заграничном паспорте или на банковской карте? А как было в предыдущих переводах?
Почему стоит обратиться в бюро нотариальных переводов и сколько стоит нотариальный перевод?
Например, Вам нужно заказать нотариальный перевод документов. Москва — хоть и большой город, но найти частного переводчика, аккредитованного у нотариуса, не так просто. К тому же он может не знать всех нюансов, которые существуют при выполнении именно этого вида переводов.
Кроме того, обратившись в «МК бюро переводов«, осуществляющее перевод документов с нотариальным заверением в Москве, Вам не придется самостоятельно посещать нотариальную контору и тратить время в очередях — готовые документы можно получить в их нем офисе в самом центре города или через курьера.
Могут ли официальный перевод не принять?
Если перевод официально заверен, то его принять обязаны. Даже если в переводе есть опечатки (их можно сверить в оригинале документа). Но бывают случаи, когда чиновники, нарушая закон, не принимают перевод по выдуманным причинам. На такое чиновники идут только в одном случае — устно, без письменного отказа, так как письменный отказ документально подтвердит нарушение закона.
В случае отказа, всегда требуйте официальный письменный отказ.